volger: (Default)
[personal profile] volger
Озвучиватели фильмов при переводе обязаны что ли читать титры в начале/конце фильма? Или у них просто голосовой нарциссизм? Видимо второе, т.к. страдают такой фигней также различного рода озвучиватели релиз-групп, у которых над душой незримая тень прокатчика явно не стоит. Или у них мозг уже так (не)профессионально устроен, вот как видишь надпись на знакомом языке, она как-то сама по-себе автоматом читается, так и тут, видит он надпись - надо ее прочитать, причем вслух.
Звучит какая-нибудь клевая музычка в начале фильма, хочется послушать, и тут бубнит "в ролях Мапулька Козодойко, Булька Боровой, Энди Роджерс младший... композитор Санкочерык Глуздов... второй ассистент помошника режиссера - Лялякин Башня".
P.S.: и тут жмется кнопочка "A" в MPC, аудиодорога переключается на английский и с мыслью fuck yeah! просмотр продолжается.

Date: 2012-01-05 09:07 am (UTC)
From: [identity profile] sam-in-lj.livejournal.com
Вот, такая же мысль пробегала
Ты ангельский на слух хорошо воспринимаешь?

Date: 2012-01-06 08:44 am (UTC)
From: [identity profile] volger.livejournal.com
Неа, помогают субтитры. Русские или английские.

Profile

volger: (Default)
volger

July 2012

M T W T F S S
      1
2345678
9101112131415
16171819202122
2324 2526272829
3031     

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 22nd, 2017 10:42 am
Powered by Dreamwidth Studios