volger: (Default)
[personal profile] volger
Озвучиватели фильмов при переводе обязаны что ли читать титры в начале/конце фильма? Или у них просто голосовой нарциссизм? Видимо второе, т.к. страдают такой фигней также различного рода озвучиватели релиз-групп, у которых над душой незримая тень прокатчика явно не стоит. Или у них мозг уже так (не)профессионально устроен, вот как видишь надпись на знакомом языке, она как-то сама по-себе автоматом читается, так и тут, видит он надпись - надо ее прочитать, причем вслух.
Звучит какая-нибудь клевая музычка в начале фильма, хочется послушать, и тут бубнит "в ролях Мапулька Козодойко, Булька Боровой, Энди Роджерс младший... композитор Санкочерык Глуздов... второй ассистент помошника режиссера - Лялякин Башня".
P.S.: и тут жмется кнопочка "A" в MPC, аудиодорога переключается на английский и с мыслью fuck yeah! просмотр продолжается.
From:
Anonymous( )Anonymous This account has disabled anonymous posting.
OpenID( )OpenID You can comment on this post while signed in with an account from many other sites, once you have confirmed your email address. Sign in using OpenID.
User
Account name:
Password:
If you don't have an account you can create one now.
Subject:
HTML doesn't work in the subject.

Message:

 
Notice: This account is set to log the IP addresses of everyone who comments.
Links will be displayed as unclickable URLs to help prevent spam.

Profile

volger: (Default)
volger

July 2012

M T W T F S S
      1
2345678
9101112131415
16171819202122
2324 2526272829
3031     

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 21st, 2017 07:02 am
Powered by Dreamwidth Studios